Certamente você já se deparou com títulos de filmes que são totalmente diferentes quando o assunto é tradução, né? E sim, a maioria delas ficam ruins, vamos combinar.
Selecionei 5 traduções bem diferentes para que você conheça.
50 FIRST DATES: Como se fosse a primeira vez. Certamente você já viu esse filme 50 times também na sessão da tarde. O título original é na verdade um spoiler né? Já fica claro o que vai acontecer no filme… muitos primeiros encontros. E a tradução fugiu um pouco do proposto na versão original.
HANGOVER: Se beber não case. Hangover é ressaca. E por qual motivo colocaram ano meio “o casar”?
THE GODFATHER: O poderoso chefão. Godfather seria padrinho e tem um motivo para o filme se chamar assim. E porque “O poderoso chefão? ”
NO COUNTRY FOR OLD MAN: Onde os fracos não têm vez. Digamos que essa não é tão ruim assim. A história se passa nos EUA e conta a história de um caçador que encontra dinheiro na cena de um crime. A tradução literal seria algo como: Esse país não é para velhos fazendo referência a tudo que vai acontecer no filme.
THE BLIND SIDE: no Brasil conhecemos por “UM SONHO POSSIVEL”. Michael, personagem do filme era um Left Guard no futebol americano e defendia o Quarterback do time. Então ele defendia o lado cego da peça do jogo. Por isso o nome. Em português faz sentido pois a história dele é um sonho possível. Mas perde a essência, né?
E como um bônus trouxe uma tradução de um filme que todos conhecem e que na minha opinião é muito melhor:
DESPICABLE ME: Meu malvado favorito. A tradução literal seria: Eu, desprezível. Não ia ficar legal né?
Curtiu as dicas? Sabe de mais algum? Comenta aqui para nós!
Conhece mais algum filme que teve uma tradução hilária?
See You Soon!
Patrícia Peroni